Acts 9:27

ABP_GRK(i)
  27 G* Βαρναβάς δε G1161   G1949 επιλαβόμενος G1473 αυτόν G71 ήγαγε G4314 προς G3588 τους G652 αποστόλους G2532 και G1334 διηγήσατο G1473 αυτοίς G4459 πως G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G1492 είδε G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G3754 ότι G2980 ελάλησεν G1473 αυτώ G2532 και G4459 πως G1722 εν G* Δαμασκώ G3955 επαρρησιάσατο G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματι G3588 του G* Ιησού
Stephanus(i) 27 βαρναβας δε επιλαβομενος αυτον ηγαγεν προς τους αποστολους και διηγησατο αυτοις πως εν τη οδω ειδεν τον κυριον και οτι ελαλησεν αυτω και πως εν δαμασκω επαρρησιασατο εν τω ονοματι του ιησου
LXX_WH(i)
    27 G921 N-NSM βαρναβας G1161 CONJ δε G1949 [G5637] V-2ADP-NSM επιλαβομενος G846 P-ASM αυτον G71 [G5627] V-2AAI-3S ηγαγεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G652 N-APM αποστολους G2532 CONJ και G1334 [G5662] V-ADI-3S διηγησατο G846 P-DPM αυτοις G4459 ADV πως G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G4459 ADV πως G1722 PREP εν G1154 N-DSF δαμασκω G3955 [G5662] V-ADI-3S επαρρησιασατο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM | | του G2424 N-GSM | ιησου
Tischendorf(i)
  27 G921 N-NSM Βαρναβᾶς G1161 CONJ δὲ G1949 V-2ADP-NSM ἐπιλαβόμενος G846 P-ASM αὐτὸν G71 V-2AAI-3S ἤγαγεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G652 N-APM ἀποστόλους, G2532 CONJ καὶ G1334 V-ADI-3S διηγήσατο G846 P-DPM αὐτοῖς G4459 ADV πῶς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G4459 ADV πῶς G1722 PREP ἐν G1154 N-DSF Δαμασκῷ G3955 V-ADI-3S ἐπαρρησιάσατο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
Tregelles(i) 27 Βαρνάβας δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον, καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ, καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαῤῥησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ.
TR(i)
  27 G921 N-NSM βαρναβας G1161 CONJ δε G1949 (G5637) V-2ADP-NSM επιλαβομενος G846 P-ASM αυτον G71 (G5627) V-2AAI-3S ηγαγεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G652 N-APM αποστολους G2532 CONJ και G1334 (G5662) V-ADI-3S διηγησατο G846 P-DPM αυτοις G4459 ADV πως G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G4459 ADV πως G1722 PREP εν G1154 N-DSF δαμασκω G3955 (G5662) V-ADI-3S επαρρησιασατο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου
Nestle(i) 27 Βαρνάβας δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν Κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ, καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ.
RP(i)
   27 G921N-NSMβαρναβαvG1161CONJδεG1949 [G5637]V-2ADP-NSMεπιλαβομενοvG846P-ASMαυτονG71 [G5627]V-2AAI-3SηγαγενG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG652N-APMαποστολουvG2532CONJκαιG1334 [G5662]V-ADI-3SδιηγησατοG846P-DPMαυτοιvG4459ADVπωvG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG2532CONJκαιG3754CONJοτιG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG4459ADVπωvG1722PREPενG1154N-DSFδαμασκωG3955 [G5662]V-ADI-3SεπαρρησιασατοG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησου
SBLGNT(i) 27 Βαρναβᾶς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι ⸀τοῦ Ἰησοῦ.
f35(i) 27 βαρναβας δε επιλαβομενος αυτον ηγαγεν προς τους αποστολους και διηγησατο αυτοις πως εν τη οδω ειδεν τον κυριον και οτι ελαλησεν αυτω και πως εν δαμασκω επαρρησιασατο εν τω ονοματι του κυριου ιησου
IGNT(i)
  27 G921 βαρναβας   G1161 δε But Barnabas G1949 (G5637) επιλαβομενος Having Taken G846 αυτον Him, G71 (G5627) ηγαγεν Brought "him" G4314 προς To G3588 τους The G652 αποστολους Apostles, G2532 και And G1334 (G5662) διηγησατο Related G846 αυτοις To Them G4459 πως How G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way G1492 (G5627) ειδεν He Saw G3588 τον The G2962 κυριον Lord, G2532 και And G3754 οτι That G2980 (G5656) ελαλησεν He Spoke G846 αυτω To Him, G2532 και And G4459 πως How G1722 εν In G1154 δαμασκω Damascus G3955 (G5662) επαρρησιασατο He Spoke Boldly G1722 εν In G3588 τω The G3686 ονοματι   G3588 του Name G2424 ιησου Of Jesus.
ACVI(i)
   27 G1161 CONJ δε But G921 N-NSM βαρναβας Barnabas G1949 V-2ADP-NSM επιλαβομενος Having Taken G846 P-ASM αυτον Him G71 V-2AAI-3S ηγαγεν He Brought G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G652 N-APM αποστολους Apostles G2532 CONJ και And G1334 V-ADI-3S διηγησατο He Related G846 P-DPM αυτοις To Them G4459 ADV πως How G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Road G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι That G2980 V-AAI-3S ελαλησεν He Spoke G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G4459 ADV πως How G3955 V-ADI-3S επαρρησιασατο He Spoke Boldly G1722 PREP εν At G1154 N-DSF δαμασκω Damascus G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous
Vulgate(i) 27 Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum et quia locutus est ei et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu
Clementine_Vulgate(i) 27 Barnabas autem apprehensum illum duxit ad Apostolos: et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Jesu.
Wycliffe(i) 27 But Barnabas took, and ledde hym to the apostlis, and telde to hem, how in the weie he hadde seyn the Lord, and that he spak to hym, and hou in Damask he dide tristili in the name of Jhesu.
Tyndale(i) 27 But Bernabas toke hym and brought hym to ye apostles and declared to the how he had sene ye Lorde in ye waye and had spoke wyth hym: and how he had done boldely at damasco in the name of Iesu.
Coverdale(i) 27 Neuertheles Barnabas toke him, and broughte him to the Apostles, and tolde them how he had sene the LORDE in the waye, and how he spake to him, & how he had done boldly at Damascon in the name of Iesu.
MSTC(i) 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way and had spoken with him: and how he had done boldly at Damascus in the name of Jesus;
Matthew(i) 27 But Barnabas toke hym and broughte hym to the Apostles and declared to them, howe he had sene the Lorde in the waye, and had spoken wyth hym: and howe he had done boldlye at Damasco in the name of Iesu.
Great(i) 27 But Barnabas toke hym, & brought hym to the apostles, & declared to them, howe he had sene the Lorde in the waye, and that he had spoken to him, & how he had done boldely at Damasco in the name of Iesu.
Geneva(i) 27 But Barnabas tooke him, and brought him to the Apostles, and declared to them, howe hee had seene the Lord in the way, and that hee had spoken vnto him, and how he had spoken boldly at Damascus in the Name of Iesus.
Bishops(i) 27 But Barnabas toke hym, & brought hym to the Apostles, and declared to them howe he had seene the Lorde in the way, & that he had spoken to hym, and howe he had done boldely at Damasco in the name of Iesu
DouayRheims(i) 27 But Barnabas took him and brought him to the apostles and told them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him: and how in Damascus he had dealt confidently in the name of Jesus.
KJV(i) 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
KJV_Cambridge(i) 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Mace(i) 27 thereupon Barnabas took him with him to the apostles, and related to them how the Lord had appear'd to him on his journey, and had spoken to him, and how publickly Saul had preach'd at Damascus in the name of Jesus.
Whiston(i) 27 But Barnabas took him, and brought [him] to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Wesley(i) 27 But Barnabas taking him, brought him to the apostles, and declared to them, How he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus, in the name of Jesus.
Worsley(i) 27 But Barnabas took and brought him to the apostles, and related to them, how he had seen the Lord in the way, and that He had spoken to him; and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Haweis(i) 27 Then Barnabas taking him by the hand, brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how boldly he had preached at Damascus in the name of Jesus.
Thomson(i) 27 But Barnabas took him and brought him to the apostles, and told them, how he had on the road seen the Lord, who had spoken to him; and how he had spoken boldly in Damascus in the name of Jesus.
Webster(i) 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Living_Oracles(i) 27 But Barnabas, taking him, brought him to the Apostles, and related to them how he had seen the Lord in the way; and that he had spoken to him, and how he had preached boldly, at Damascus, in the name of Jesus.
Etheridge(i) 27 But Bar Naba took him and brought him to the apostles, and recounted to them how in the way he had seen the Lord, and what he had spoken with him; and how in Darmsuk with boldness he had spoken in the name of Jeshu.
Murdock(i) 27 But Barnabas took him, and brought him to the legates, and related to them how the Lord appeared to him in the way, and how he conversed with him; and how, in Damascus, he had discoursed openly in the name of Jesus.
Sawyer(i) 27 But Barnabas took him and brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had spoken boldly in Damascus in the name of Jesus.
Diaglott(i) 27 Barnabas but having taken him, brought to the apostles, and related to them, how in the way he saw the Lord, and that he spoke to him, and how in Damascus he spoke boldly in the name of the Jesus.
ABU(i) 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and related fully to them how he saw the Lord in the way, and that he spoke to him, and how he preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Anderson(i) 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and told them how he had seen the Lord on the road, and that he had spoken to him, and how he had boldly preached in Damascus in the name of Jesus.
Noyes(i) 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord on the road, and that he had spoken to him, and hew he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
YLT(i) 27 and Barnabas having taken him, brought him unto the apostles, and did declare to them how in the way he saw the Lord, and that he spake to him, and how in Damascus he was speaking boldly in the name of Jesus.
JuliaSmith(i) 27 And Barnabas having taken him, brought him to the sent, and recounted to them how in the way he saw the Lord, and that he spake to him, and how in Damascus he spake freely in the name of Jesus.
Darby(i) 27 But Barnabas took him and brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
ERV(i) 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
ASV(i) 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
Rotherham(i) 27 But, Barnabas, taking him, brought him unto the apostles, and related unto them,––how, in the way, he had seen the Lord, and that he had spoken unto him; and how, in Damascus, he had spoken boldly in the name of Jesus.
Twentieth_Century(i) 27 Barnabas, however, taking him by the hand, brought him to the Apostles, and told them the whole story of how Saul on his journey had seen the Lord, and how the Lord had talked to him, and how in Damascus he had spoken out fearlessly in the Name of Jesus.
Godbey(i) 27 But Barnabas taking him, led him to the apostles, and related to them how he saw the Lord on the way, and that He spoke to him, and how he preached boldly in Damascus in the name of Jesus.
WNT(i) 27 Barnabas, however, came to his assistance. He brought Saul to the Apostles, and related to them how, on his journey, he had seen the Lord, and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had fearlessly taught in the name of Jesus.
Worrell(i) 27 But Barnabas, taking him, brought him to the apostles, and narrated to them how he saw the Lord in the way, and that He spake to him; and how, in Damascus, he spake boldly in the name of Jesus.
Moffatt(i) 27 Barnabas, however, got hold of him and brought him to the apostles. To them he related how he had seen the Lord upon the road, how He had spoken to him, and how he had spoken freely in the name of Jesus at Damascus.
Goodspeed(i) 27 But Barnabas got hold of him and introduced him to the apostles, and he told them how on his journey he had seen the Lord, and that he had spoken to him, and how boldly he had spoken for the cause of Jesus at Damascus.
Riverside(i) 27 But Barnabas took him and brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord on the road and how the Lord had spoken to him, and how courageously he had spoken in Damascus in the name of Jesus.
MNT(i) 27 But Barnabas took him and brought him to the apostles, and told them how Saul had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him; and also how he had preached the Name of the Lord Jesus boldly at Damascus.
Lamsa(i) 27 But BarÆna-bas took him and brought him to the apostles, and told them how he had seen the LORD on the way, and how he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken openly in the name of Jesus.
CLV(i) 27 Yet Barnabas, getting hold of him, led him to the apostles and relates to them how he became acquainted with the Lord on the road, and that He speaks to him, and how, in Damascus, he speaks boldly in the name of Jesus."
Williams(i) 27 Barnabas, however, took him up and presented him to the apostles, and he told them how on the road he had seen the Lord, and how the Lord had spoken to him, and how courageously he had spoken in the name of Jesus at Damascus.
BBE(i) 27 But Barnabas took him to the Apostles and gave them an account of how he had seen the Lord on the road, and had given hearing to his words, and how at Damascus he had been preaching in the name of Jesus without fear.
MKJV(i) 27 But Barnabas took him and brought him to the apostles and told them how he had seen the Lord in the way, and that He had spoken to him, and how he had spoken boldly in Damascus in the name of Jesus.
LITV(i) 27 But taking hold of him, Barnabas led him to the apostles and told them how he saw the Lord in the highway, and that He spoke to him, and how in Damascus he spoke boldly in the name of Jesus.
ECB(i) 27 But Bar Nabi takes him, and brings him to the apostles, and declares to them how he saw Adonay in the way, and spoke to him; and how he emboldened at Dammeseq in the name of Yah Shua.
AUV(i) 27 So, Barnabas brought him to the [other] apostles and explained to them how he had seen the Lord [while] traveling on the road [to Damascus] and how he had boldly preached in the name of Jesus in that city.
ACV(i) 27 But Barnabas having taken him, he brought him to the apostles. And he related to them how he saw the Lord on the road, and that he spoke to him, and how he spoke boldly at Damascus in the name of Jesus.
Common(i) 27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. And he declared to them how he had seen the Lord on the road, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
WEB(i) 27 But Barnabas took him and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord on the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
NHEB(i) 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus.
AKJV(i) 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
KJC(i) 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord on the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
KJ2000(i) 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
UKJV(i) 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
RKJNT(i) 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord on the road, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
TKJU(i) 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how he had seen the Lord in the road, and that He had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
RYLT(i) 27 and Barnabas having taken him, brought him unto the apostles, and did declare to them how in the way he saw the Lord, and that he spake to him, and how in Damascus he was speaking boldly in the name of Jesus.
EJ2000(i) 27 But Barnabas took him and brought him to the apostles and declared unto them how he had seen the Lord in the way and that he had spoken to him and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
CAB(i) 27 But Barnabas, taking hold of him, brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord on the way, and that He had spoken to him, and how in Damascus he spoke boldly in the name of Jesus.
WPNT(i) 27 But Barnabas took him in tow and brought him to the apostles, and described to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how in Damascus he had spoken fearlessly in the name of the Lord Jesus.
JMNT(i) 27 So Barnabas, taking on [the problem] (or: taking him on [as a friend]; or: taking him by the hand), led him to the sent-forth folks (the emissaries) and then he [i.e., Paul] fully related to them how he saw the Lord on the road, and that He spoke to him (or: he spoke to Him) and how in Damascus he spoke in the Name of Jesus with the right of complete freedom from constraint, and with all boldness being publicly open and frank.
NSB(i) 27 Barnabas led him to the apostles. He declared to them how he had seen the Lord in The Way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
ISV(i) 27 Barnabas, however, introduced Saul to the apostles, telling them how on the road Saul had seen the Lord, who had spoken to him, and how courageously he had spoken in the name of Jesus in Damascus.
LEB(i) 27 But Barnabas took him and* brought him* to the apostles and related to them how he had seen the Lord on the road and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
BGB(i) 27 Βαρνάβας δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτὸν ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους, καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν Κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ, καὶ πῶς ἐν Δαμασκῷ ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι ‹τοῦ› Ἰησοῦ.
BIB(i) 27 Βαρνάβας (Barnabas) δὲ (however), ἐπιλαβόμενος (having taken) αὐτὸν (him), ἤγαγεν (brought him) πρὸς (to) τοὺς (the) ἀποστόλους (apostles), καὶ (and) διηγήσατο (he related) αὐτοῖς (to them) πῶς (how) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road) εἶδεν (he had seen) τὸν (the) Κύριον (Lord), καὶ (and) ὅτι (that) ἐλάλησεν (He had spoken) αὐτῷ (to him), καὶ (and) πῶς (how) ἐν (in) Δαμασκῷ (Damascus) ἐπαρρησιάσατο (he had spoken boldly) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) ‹τοῦ› (-) Ἰησοῦ (of Jesus).
BLB(i) 27 But Barnabas having taken him, brought him to the apostles and related to them how he had seen the Lord on the road, and that He had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
BSB(i) 27 Then Barnabas brought him to the apostles and described how Saul had seen the Lord, who spoke to him on the road to Damascus, and how Saul had spoken boldly in that city in the name of Jesus.
MSB(i) 27 Then Barnabas brought him to the apostles and described how Saul had seen the Lord, who spoke to him on the road to Damascus, and how Saul had spoken boldly in that city in the name of Jesus.
MLV(i) 27 But Barnabas grabbed him and led him to the apostles, and described to them how he saw the Lord on the road and that he spoke to him and how in Damascus he spoke boldly in the name of Jesus.
VIN(i) 27 But Barnabas took him and brought him to the apostles and told them how he had seen the Lord, and that he had spoken to him: and how in Damascus he had dealt confidently in the name of Jesus.
Luther1545(i) 27 Barnabas aber nahm ihn zu sich und führete ihn zu den Aposteln und erzählete ihnen, wie er auf der Straße den HERRN gesehen, und er mit ihm geredet, und wie er zu Damaskus den Namen Jesu frei geprediget hätte.
Luther1912(i) 27 Barnabas aber nahm ihn zu sich und führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf der Straße den HERRN gesehen und er mit ihm geredet und wie er zu Damaskus den Namen Jesus frei gepredigt hätte.
ELB1871(i) 27 Barnabas aber nahm ihn und brachte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf dem Wege den Herrn gesehen habe, und daß derselbe zu ihm geredet, und wie er in Damaskus freimütig im Namen Jesu gesprochen habe.
ELB1905(i) 27 Barnabas aber nahm ihn und brachte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf dem Wege den Herrn gesehen habe, und daß derselbe zu ihm geredet, und wie er in Damaskus freimütig im Namen Jesu gesprochen habe.
DSV(i) 27 Maar Barnabas, hem tot zich nemende, leidde hem tot de apostelen, en verhaalde hun, hoe hij op den weg den Heere gezien had, en dat Hij tot hem gesproken had; en hoe hij te Damaskus vrijmoediglijk gesproken had in den Naam van Jezus.
DarbyFR(i) 27 mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé ouvertement à Damas, au nom de Jésus.
Martin(i) 27 Mais Barnabas le prit, et le mena aux Apôtres, et leur raconta comment par le chemin il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé franchement à Damas au Nom de Jésus.
Segond(i) 27 Alors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.
SE(i) 27 Entonces Bernabé, tomándole, lo trajo a los apóstoles, y les contó cómo había visto al Señor en el camino, y que le había hablado, y cómo en Damasco había hablado confiadamente en el Nombre de Jesus.
ReinaValera(i) 27 Entonces Bernabé, tomándole, lo trajo á los apóstoles, y contóles cómo había visto al Señor en el camino, y que le había hablado, y cómo en Damasco había hablado confiadamente en el nombre de Jesús.
JBS(i) 27 Entonces Bernabé, tomándole, lo trajo a los apóstoles, y les contó cómo había visto al Señor en el camino, y que le había hablado, y cómo en Damasco había hablado confiadamente en el Nombre de Jesús.
Albanian(i) 27 Atëherë Barnaba e mori dhe e çoi tek apostujt, dhe u tregoi se si ai, gjatë udhëtimit, e kishte parë Zotin që i kishte folur, dhe si kishte folur në Damask lirshëm në emër të Jezusit.
RST(i) 27 Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смелопроповедывал во имя Иисуса.
Peshitta(i) 27 ܒܪܢܒܐ ܕܝܢ ܐܚܕܗ ܘܐܝܬܝܗ ܠܘܬ ܫܠܝܚܐ ܘܐܫܬܥܝ ܠܗܘܢ ܐܝܟܢܐ ܒܐܘܪܚܐ ܚܙܐ ܠܡܪܝܐ ܘܕܐܝܟܢܐ ܡܠܠ ܥܡܗ ܘܐܝܟܢܐ ܒܕܪܡܤܘܩ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܠܠ ܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 27 ‎فاخذه برنابا واحضره الى الرسل وحدثهم كيف ابصر الرب في الطريق وانه كلمه وكيف جاهر في دمشق باسم يسوع‎.
Amharic(i) 27 በርናባስ ግን ወስዶ ወደ ሐዋርያት አገባውና ጌታን በመንገድ እንዴት እንዳየውና እንደ ተናገረው በደማስቆም በኢየሱስ ስም ደፍሮ እንዴት እንደ ነገረ ተረከላቸው።
Armenian(i) 27 Բայց Բառնաբաս՝ առնելով զայն՝ տարաւ առաքեալներուն ու պատմեց անոնց թէ ի՛նչպէս ճամբան տեսաւ Տէրը՝ որ խօսեցաւ իրեն հետ, եւ թէ ի՛նչպէս համարձակութեամբ քարոզեց Յիսուսի անունով՝ Դամասկոսի մէջ:
Basque(i) 27 Baina Barnabasec harturic hura eraman ceçan Apostoluetara, eta conta ciecén nola bidean ikussi çuen Iauna, eta hari minçatu içan çayón, eta nola Damascen frangoqui minçatu içan cen Iesusen icenean.
Bulgarian(i) 27 Но Варнава го взе и го доведе при апостолите, и им разказа как бил видял Господа по пътя и че Той му говорил, и как в Дамаск дързостно говорел в Името на Иисус.
Croatian(i) 27 Tada ga Barnaba uze i povede k apostolima te im pripovjedi kako je Savao na putu vidio Gospodina koji mu je govorio i kako je u Damasku smjelo propovijedao u ime Isusovo.
BKR(i) 27 Barnabáš pak přijav jej, vedl ho k apoštolům, a vypravoval jim, kterak na cestě viděl Pána, a že mluvil s ním, a kterak v Damašku svobodně mluvil ve jménu Ježíše.
Danish(i) 27 Men Barnabas tog ham til sig go førte ham til Apostlerne; og han fortalte dem, hvorledes han havde seet Herren paa Veien, og at han havde talet til ham og hvorledes han i Damascus havde lært frimodigen i Jesu Navn.
CUV(i) 27 唯 有 巴 拿 巴 接 待 他 , 領 去 見 使 徒 , 把 他 在 路 上 怎 麼 看 見 主 , 主 怎 麼 向 他 說 話 , 他 在 大 馬 色 怎 麼 奉 耶 穌 的 名 放 膽 傳 道 , 都 述 說 出 來 。
CUVS(i) 27 唯 冇 巴 拿 巴 接 待 他 , 领 去 见 使 徒 , 把 他 在 路 上 怎 么 看 见 主 , 主 怎 么 向 他 说 话 , 他 在 大 马 色 怎 么 奉 耶 稣 的 名 放 胆 传 道 , 都 述 说 出 来 。
Esperanto(i) 27 Sed Barnabas prenis lin, kaj kondukis lin al la apostoloj, kaj rakontis al ili, kiel li sur la vojo vidis la Sinjoron, kiu ankaux parolis al li, kaj kiel en Damasko li sentime parolis en la nomo de Jesuo.
Estonian(i) 27 Kuid Barnabas võttis ta vastu ja viis ta Apostlite juurde ja rääkis neile, kuidas tema teel olles oli Issandat näinud ning temaga kõnelnud ja kuidas ta Damaskuses oli avalikult kuulutanud Evangeeliumi Jeesuse nimel.
Finnish(i) 27 Vaan Barnabas otti hänen ja vei apostolien tykö, ja jutteli heille, kuinka hän tiellä Herran nähnyt oli, ja että hän oli puhunut hänen kanssansa, ja kuinka hän oli rohkiasti Damaskussa Jesuksen nimestä puhunut.
FinnishPR(i) 27 Mutta Barnabas otti hänet turviinsa ja vei hänet apostolien tykö ja kertoi heille, kuinka Saulus tiellä oli nähnyt Herran, ja että Herra oli puhunut hänelle, ja kuinka hän Damaskossa oli rohkeasti julistanut Jeesuksen nimeä.
Georgian(i) 27 ხოლო ბარნაბა წარმოიყვანა იგი და მოჰგუარა მოციქულთა და უთხრა მათ, ვითარ-იგი გზასა ზედა იხილა უფალი და რამეთუ ეტყოდა მას და ვითარ-იგი დამასკეს შინა განეცხადა სახელითა იესუჲსითა.
Haitian(i) 27 Lè sa a, Banabas pran l' avè l', epi li mennen l' bò kot apòt yo. Li rakonte yo ki jan Sòl te wè Seyè a sou wout la, ki jan Seyè a te pale avè li. Li di yo tou ki jan nan lavil Damas Sòl te anonse bon nouvèl la nan non Jezi avèk konviksyon.
Hungarian(i) 27 Barnabás azonban maga mellé vevén õt, vivé az apostolokhoz, és elbeszélé nékik, mint látta az úton az Urat, és hogy beszélt vele, és mint tanított Damaskusban nagy bátorsággal a Jézus nevében.
Indonesian(i) 27 Kemudian Barnabas datang kepadanya, lalu membawanya kepada rasul-rasul. Barnabas menceritakan kepada mereka tentang bagaimana Saulus melihat Tuhan di tengah jalan dan bagaimana Tuhan berbicara kepadanya. Barnabas memberitahukan juga tentang bagaimana beraninya Saulus mengajar di Damsyik dengan nama Yesus.
Italian(i) 27 Ma Barnaba lo prese, e lo menò agli apostoli, e raccontò loro come per cammino egli avea veduto il Signore, e come egli gli avea parlato, e come in Damasco avea francamente parlato nel nome di Gesù.
ItalianRiveduta(i) 27 Ma Barnaba, presolo con sé, lo menò agli apostoli, e raccontò loro come per cammino avea veduto il Signore e il Signore gli avea parlato, e come in Damasco avea predicato con franchezza nel nome di Gesù.
Japanese(i) 27 然るにバルナバ彼を迎へて、使徒たちの許に伴ひゆき、その途にて主を見しこと、主の之に物言ひ給ひしこと、又ダマスコにてイエスの名のために臆せず語りし事などを具に告ぐ。
Kabyle(i) 27 Dɣa Barnabas yewwi-t ɣer ṛṛusul, yeḥka-yasen amek i s-d-iban Sidna Ɛisa deg webrid, amek i s-d-ihḍeṛ d wamek i gbecceṛ s yisem n Sidna Ɛisa ɛinani mbla akukru di temdint n Dimecq.
Korean(i) 27 바나바가 데리고 사도들에게 가서 그가 길에서 어떻게 주를 본 것과 주께서 그에게 말씀하신 일과 다메섹에서 그가 어떻게 예수의 이름으로 담대히 말하던 것을 말하니라
Latvian(i) 27 Tad Barnaba, paņēmis viņu, aizveda pie apustuļiem un izstāstīja tiem, kā viņš ceļā redzēja Kungu, ka Viņš tam runāja un kā viņš Damaskā uzticīgi sludinājis Jēzus vārdā.
Lithuanian(i) 27 Bet Barnabas, pasiėmęs jį, nusivedė pas apaštalus ir jiems papasakojo, kaip kelionėje Saulius regėjęs Viešpatį ir šis kalbėjęs su juo, ir kaip Damaske jis drąsiai pamokslavęs Jėzaus vardu.
PBG(i) 27 Lecz Barnabasz wziąwszy go, przywiódł go do Apostołów i powiadał im, jako w drodze widział Pana, a iż mówił do niego, i jako w Damaszku bezpiecznie mówił w imieniu Jezusowem.
Portuguese(i) 27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
Norwegian(i) 27 Men Barnabas tok sig av ham og førte ham til apostlene, og han fortalte dem hvorledes han hadde sett Herren på veien, og at han hadde talt til ham, og hvorledes han i Damaskus hadde lært frimodig i Jesu navn.
Romanian(i) 27 Atunci Barnaba l -a luat cu el, l -a dus la apostoli, şi le -a istorisit cum, pe drum, Saul văzuse pe Domnul, care i -a vorbit, şi cum în Damasc propovăduise cu îndrăzneală în Numele lui Isus.
Ukrainian(i) 27 Варнава тоді взяв його та й привів до апостолів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміливо навчав у Дамаску в Ісусове Ймення.
UkrainianNT(i) 27 Варнава ж, прийнявши його, повів до апостолів, і розповів їм, як він дорогою видїв Господа, і як він глаголав йому, та як у Дамаску одважно проповідував імя Ісусове.
SBL Greek NT Apparatus

27 τοῦ NIV RP ] – WH Treg